←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
Safi Kaskas   
They will say, Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire,"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰا ضِعۡفࣰا فِی ٱلنَّارِ ۝٦١
Transliteration (2021)   
qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!”
M. M. Pickthall   
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
Safi Kaskas   
They will say, Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire,"
Wahiduddin Khan   
adding, Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us
Shakir   
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Our Lord! Whoever put this forward for us, increase him with a double punishment in the fire.
T.B.Irving   
They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!"
Abdul Hye   
They will say: “Our Lord! Those who brought this upon us, add to them double punishment in the fire!”
The Study Quran   
They will say, “O Lord! Whosoever has sent this forth for us, increase him twofold in punishment in the Fire.
Talal Itani & AI (2024)   
Then they will plead, “Our Lord, whoever led us to this, increase his suffering in the Fire.”
Talal Itani (2012)   
They will say, 'Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.'
Dr. Kamal Omar   
They (further) said: “Our Nourisher-Sustainer! Whoever brought this upon us, so add to him an additional torment in the Fire.”
M. Farook Malik   
Then they will pray: "Our Lord, inflict on those who brought this fate upon us double punishment in the fire."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!"
Muhammad Sarwar   
They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this
Muhammad Taqi Usmani   
They (the followers) will say, .Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire
Shabbir Ahmed   
Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire."
Dr. Munir Munshey   
They will say, "Our Lord, increase the torment by fire twice as much for the one who has brought this (fate) upon us."
Syed Vickar Ahamed   
They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"
Abdel Haleem   
adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.’
Abdul Majid Daryabadi   
They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire
Ahmed Ali   
They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"
Aisha Bewley   
They will say, ´Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!´
Ali Ünal   
And they say (in supplication): "Our Lord! Whoever forwarded this for us, increase him in punishment doubled in the Fire!"
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
Hamid S. Aziz   
They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire."
Ali Bakhtiari Nejad   
They (will continue to) say: “Our Lord, whoever brought this upon us, then double/multiply his punishment in the fire.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, add to him a double penalty in the fire.
Musharraf Hussain   
Then they will say, “Our Lord, whoever got us in to this, double his punishment in the Fire.”
Maududi   
They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!
Mohammad Shafi   
They will say, "Our Lord! Increase the punishment in the Fire twofold for those who brought this upon us!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O our Lord, whoso brought this distress to us, increase him in torment two fold in the Fire.
Rashad Khalifa   
They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire!
Maulana Muhammad Ali   
They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire ."
Bijan Moeinian   
They will pray: “O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire.”
Faridul Haque   
They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us - double the punishment of the fire for him!”
Sher Ali   
They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold.
Amatul Rahman Omar   
They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!
George Sale   
They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire!
John Medows Rodwell   
They will say: "O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us."
N J Dawood (2014)   
Then will they say: ‘Lord, inflict on those who brought this fate upon us a twofold torment in the Fire

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They say, “O our Lord! Whosoever has sent this forth for us, double then his punishment in the fire.”
Munir Mezyed   
They will say: "Our Lord, whoever led us into this, give him double the punishment of the Fire!"
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: our Lord, whoever prepared this for us, give them double punishment in the fire.
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Our Lord, to whoever brought this upon us, add a double penalty in the fire!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double punishment in the Fire.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!"
Samy Mahdy   
They said, ``Our Lord, who submitted this for us, so increase for him double torment in the Fire."
Sayyid Qutb   
They will say: 'Our Lord! Give double punishment in the fire to whomever has brought this on us.'
Ahmed Hulusi   
They said, “Our Rabb! Whoever brought this upon us, double his suffering of burning.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They say: Our Lord! Whoever has forwarded this for us, increase him a twofold chastisement in the Fire .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in Hell they will add: "O Allah, our Creator would you requite those who brought upon us this misery with double the torment in the abysm of Hell"
Mir Aneesuddin   
They (will continue to) say, “Our Fosterer! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).”
The Wise Quran   
They said, 'Our Lord! Whoever sent this forward for us, then increase him double punishment in the fire.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire.
OLD Transliteration   
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari